この記事では「the reason why SV」の意味・言い換え・省略・使い方について説明します。
この「the reason why SV」ってよく英語問題で問われ、理解するのが難しいポイントですよね。
「the reason why SV」は省略されることが多く、「和訳」のニアミスをしがち…
しかも「the reason why SV」の言い換えも問われ、これが難しくて、厄介でしょう?
でも「the reason why SV」は訳す「型」と「コツ」があり、それを理解できれば「正確」に訳したり、書き換えたりできるようになるのです。
当記事の「the reason why SV」の例文と学べば、さくさく理解できますよ。
英作文でもよく使う表現ですから、覚えれば表現の幅がひろがるでしょう。
では「the reason why SV」の例文で、しっかり解説していきます。
目次(クリックでジャンプ)
関係副詞「why」の意味・訳し方
関係副詞「why」は「the reason why SV」で理由の意味をあらわせます。例文をみて実際にどのようにつかわれるか見てみましょう。
関係副詞whyの例文
He stated the reason why he resigned.
「彼は辞任の理由を述べた。」
例文のように、関係副詞whyはかならず「reason」を先行詞にとります。「the reason why SV」の訳し方は「SがVする理由」です。
【「関係副詞why」の先行詞】
→ 必ず「reason」が先行詞
「that」で関係副詞whyを書き換え
関係副詞whyは「that」と「for which」で言い換えができます。「that」と「for which」の使い方はTOEICや大学入試で問われやすいパート。
例文を読んでイメージできるようにしましょう。
He stated the reason that he resigned.
例文のthatは関係副詞で、関係副詞whyとおなじ働きをしています。「that」は関係副詞で、関係副詞whyとおなじ働きです。
「that」は関係副詞の意味と訳し方は、関係副詞whyと同じ要領になります。
【関係副詞why】
→thatで書き換えできる
「for which」で関係副詞whyを代用
He stated the reason for which he resigned.
例文のように「for which」をつかって、関係副詞とおなじ意味を表すことができるのです。
「for which」の文型は「前置詞+関係代名詞」。訳し方は「why」と同様になります。
例文の「the reason for which SV」の意味は、「SがVする理由」です。「for which」の働きを一語でこなしているのが関係副詞whyになります。
なお「for which」はかたいニュアンスのため、ふつうは「why」をつかって表わされます。
【関係副詞whyの書き換え】
→ 「for which」で書き換え
【関係副詞that・whyの使い方】省略について
関係副詞why・thatの使い方の特徴として、省略があげられます。この使い方は洋書や英字新聞などでよくみられるもの。
There is every reason (why, that) you should never pull your mask down to your chin.
マスクをアゴまで下げてはいけない、十分な理由があります。
例文の( )であらわされるように、「why」と「that」はしばしば省略されます。和訳問題や英文読解でよく問われるため、覚えておくといいでしょう。
また「the reason」が省略され「why」のみで代用もできます。関係副詞whyの使い方としては、このように代用と省略のバリエーションが多いことが特徴といえるでしょう。
【「the reason why SV」の省略】
→ 「why SV」で可能
【まとめ】「関係副詞why」の使い方と言い換え
以上のように関係副詞whyはいろんなつかわれ方がありました。使い方をまとめてみます。
「関係副詞why」にくわしい本
「関係副詞why」がくわしい解説が読めるのは次のふたつ。
『学校で教えてくれない英文法』はあまり分厚くない本で、高校卒業〜大学生レベルのかたが読むのがおすすめ。
もちろん「関係副詞why」について、みっちり解説されてありますからさらに理解が深まるでしょう。
学校であまり説明されないような、難しい英文につかわれている英文法事項を解説されてあります。かゆいところに手がとどく英文法・英文解釈の本です。
学校の英文法を習ったのに、英字新聞・洋書の内容がわからないというかたにピッタリです。
いっぽう『英文法詳解』は英文法書。分厚いです。そのぶん索引から調べて、わからないことがないくらいなんでも書いてあります。
絶版ですが、あまり値段が高騰していないときに買うのがいいでしょう。3000円以下でしたら「買い」です。
「関係副詞why」についても詳細な解説がありますし、なにより『英文法詳解』特徴は「自然な日本語に和訳するには」についてくわしく書かれているところ。
そのため和訳問題を苦手にしている人や、洋書・英字新聞を読んでいて内容がモヤモヤするかたにオススメできるでしょう。わたしは、「本書を手に取らない日がない」くらい重宝しています。